Una de las cosas más curiosas que he conocido en Alemania es su nombre. Sí, su nombre. Resulta curioso que un país que se llama Deutschland (que se lee “Doichlan”, bueno, más o menos…) reciba nombres totalmente diferentes en otros idiomas, como por ejemplo, Alemania, en castellano; Germany, en inglés; o Niemcy, en polaco. He conseguido reunir una lista de nombres (la mayoría sacados de un pasaporte alemán y el resto de la wikipedia):
El porqué de tantos nombres es el siguiente: después de
la unificación, el emperador del nuevo país, Guillermo I,
organizó un concurso para ver quien le ponía el nombre
más bonito. Llegaron a Berlín escritores,
filólogos, literatos e inventores de palabras de todas las
partes del mundo. Los alemanes, que son muy cuadriculados (ellos
prefieren que les describamos como “racionales”),
organizaron a los participantes en grupos según la lengua que
hablaban. A estos grupos se les dio un plazo de 5 días para que
pusiesen de acuerdo y eligiesen un nombre por grupo. Cuando pasó
ese tiempo, todos mandaron sus propuestas al jurado compuesto por el
emperador (Guillermo I), el canciller (Otto von Bismarck) y un editor
de periódicos alemán (Ludwig Maria Ansonen). La ausencia
de jueces de otras naciones causó un gran descontento entre los
participantes, que creían que no era un jurado imparcial. Por
eso cuando salió elegido el nombre del grupo alemán
“Deutschland”, se formó un gran revuelo en la sala,
ya que a nadie le parecía que un nombre tan feo pudiese ganar.
Cuando reclamaron al jurado y éste dijo que la decisión
era definitiva, todos los grupos se levantaron y salieron indignados de
la sala. En una reunión posterior, todos estos grupos se
declararon como ganadores, por eso ahora en cada lengua, se llama de
una forma totalmente diferente a Alemania.
Una vez más los comentarios de esta entrada son imprescindibles, echales un ojo
|
Entrada anterior: Día 154: ¿Por quién doblan las campanas? |
Volver a la portada: mariogonzalez.es |
Entrada posterior: Día 161: ¡Vacacioneeeees! |